Apagué las luces Hacía tiempo que el amor se había ido, que el ángel de la guarda era un ogro de grandes colmillos. Arañaba mis entrañas, mordía mi ternura Escarbaba en las tumbas podridas, buscaba más adentro de mi corazón. Escuchaba los augurios del cielo, la superstición del eclipse. Hablaba con los muertos. Mi cabeza danzaba, imitaba los derviches en una sinfonía anudándose y desanudándose en la luz turbia en las frívolas noches en erupción Sometida a la metamorfosis de los adioses, los ojos de las rocas, las flores enmohecidas, las cóleras insumisas. Apagué las luces Y me alejé de las lavas ardiendo, de las personas que huelen a miedo. Am stins luminile Dragostea dispăruse de mult îngerul păzitor era un căpcăun cu colți uriași. El îmi sfâșia măruntaiele, își înfigea dinții-n sfiiciunea mea. Scormonea în mormintele putrede, căuta mai adânc în inima mea. Asculta prevestirile cerului, superstiția eclipsei. Vorbea cu morții. Capul meu dănțuia, îi imita pe derviși, înnodându-se şi deznodându-se, ca într-o simfonie, în lumina tulbure, în frivolele nopţi în erupţie, Supusă metamorfozei despărțirilor, ochilor de rocă, florilor mucegăite, furiilor rebele, am stins luminile. Și m-am îndepărtat de lavele aprinse, de oameni care adie a spaimă. Poema perteneciente al libro MAI PRESUS DE PASIUNI, MAS ALLÁ DE LAS PASIONES, de Rosario Valcárcel.
Traducción al rumano: Mirela-Ioana Dorcescu
Mirela-Ioana Dorcescu es profesora en la Facultad de Letras de la Universidad de Timişoara, prosista, ensayista, traductora del inglés y del español, miembro de la Unión de los Escritores de Rumania. Su traducción del volumen de Andrés Sánchez Robayna, POR EL GRAN MAR/ MAREA CEA MARE, ha obtenido el Premio especial de la Unión de los Escritores de Rumania, Filial Timişoara.
Un precioso poema. Singular la traducción al rumano. Enhorabuena.
Me gustaMe gusta