TE RECOMENDAMOS…The Brief Wondrous Life of Oscar Wao, de Junot Díaz

The Brief Wondrous Life of Oscar Wao, de Junot Díaz

(La maravillosa vida breve de Oscar Wao)

Junot_wao_cover

Una reseña de Eva Cubas

 

Sí, es verdad que en “Te recomendamos”  de palabrayverso.com se  reseñan, de una manera muy particular y singular, obras en castellano. Tendría que haber escrito el título de la traducción de este éxito de Junot Díaz (premio Pullitzer y National Awards Critics ) como “La maravillosa vida breve de Oscar Wao” (Mondadori, 2008), pero la experiencia que cuento aquí se deriva de las andanzas como lectora veraniega de la versión original en inglés  publicada por Riverhead Books en 2007 (The Brief Wondrous Life of Oscar Wao). Y no es que, amigo, amiga  visitante de nuestro blog, pretenda  aprovechar este escaparate virtual para sacar a la luz mi afición a la lectura de  novelas en un idioma extranjero, no.  Es que,  el estilo trepidante y original del idioma de  Junot Díaz, autor hispano que escribe en inglés, lo ha catapultado como el creador de un lenguaje nuevo que intercala ocasionalmente palabras y expresiones en español como  lugar de tránsito entre dos idiomas, que se convierten con la maestría de su pluma,  en reflejo de las nuevas formas de vida resultantes de la diáspora caribeña a las ciudades de la costa este estadounidense.

 

Como canaria un tanto “anglosajonizada”, si se me permite la palabrota, debido a la influencia e imposición de este idioma como la lengua de la globalización, la maravillosa vida breve de Oscar Wao me hizo partícipe de ese/este  mundo  polarizado entre las nuevas generaciones nacidas en la soledad y la anomia de un occidente ajeno a la diferencia cultural y sus raíces isleñas organizadas en torno a  culturas subalternas  producto de la conquista y la colonización española en aguas atlánticas, tras más de cinco siglos de expolio y violencia que algunos siguen empeñados en visibilizar como “encuentro entre culturas”.  Los personajes y complejos recovecos del colorido, desenfrenado y trágico mundo de realidad-ficción de mi admirado Junot Díaz, fantásticamente ubicado en la historia contemporánea de la República Dominicana,  me animaron, en cada nuevo capítulo, a cruzar el océano llevando en mi imaginación lectora a jóvenes, barrios, familias, expresiones, dictadores y trozos de la vida presente y pasada en estas orillas norteafricanas. Pero para no cansarte, dejemos para otro momento los paralelismos soñadores de una recién enamorada de la obra de Díaz y dediquémonos tranquilos, sin las pasiones añadidas de una afroespañola convencida, a pasear por las páginas de este maravilloso libro.

wao mondadori

La novela comienza describiendo los supuestos poderes del Fukú americanus, una maldición, el fukú (fuck you) cuya furia se desencadenó por el Almirante (innombrable a costa de desencadenar de nuevo su furia) en el Nuevo Mundo.  El desenlace del fukú en la historia de Santo Domingo y en la historia de Óscar Wao, será la hipótesis explicativa, en forma de superstición increíble, que estructura las secciones y capítulos donde nación y maldición atraviesan el devenir contemporáneo de la República Dominicana y persiguen a la familia de Óscar Wao en forma de deseos trágicos, dificultades económicas, machismo y represión, torturas y cárceles, amores imposibles y soledades infranqueables en los suburbios que fagocitan a las comunidades latinas de la esplendorosa urbe norteamericana.

Entramos como lectoras a formar parte de la vida de Óscar de León, Oscar Wao, a partir de la historia de su familia que es la historia de su país; a partir de la historia de su país que es la historia de su familia. Profusas notas a pie de página sobre personajes deleznables y admirables de la historia de la República Dominicana, entre los que destaca Rafael Leónidas Trujillo, sádico tirano del país entre 1930 y 1961, nos acunan entre el pasado y el presente, entre el Óscar nacido en Estados Unidos y el Caribe de sus antecesores. El protagonista, friqui solitario y buscador incansable del amor, adicto a la lectura de la ciencia-ficción anglosajona, busca convertirse en el Tolkien dominicano, enlazando la ficción y la historia en una República Dominicana como el Mordor de Trujillo y a éste, como Sauron.

El destino del protagonista estará  determinado por el dictador y la crueldad de su régimen, y, por ende, las historias de su hermana, su madre y abuelos están organizados en impecables secciones  con distintos protagonistas y en distintas épocas que sentencian el hacer del fukú en la vida de Oscar Wao. La literatura fantástica y las mujeres serán las obsesiones con que intentará liberarse de la sombra oscura desde la que se reconstruye su vida, presentada como una tragicomedia en que el fatalismo ahoga su breve existencia como heredera inexorable del desgarrador exilio generado tras el “descubrimiento” del Almirante.

En su versión original, la naturalidad con que Junot Díaz juega con su prosa vertiginosa y explosiva entre géneros, llevándonos de la ficción a la realidad y entre idiomas, en su lenguaje único entre el inglés y el español, te obligará a mantener el libro siempre a mano mientras dure su lectura. Se ha dicho de este autor ya consagrado que abre una ventana a un mundo ajeno a la confrontación, a un mundo de creación y sincretismo entre anglosajones e hispanos, y que su obra lo ha convertido en portavoz literario de una realidad emergente llena de posibilidades desconocidas. Me atrevo a vaticinar, incluso superando el escollo de la traducción en su versión en castellano, que no podrás quedarte tranquila escuchando los ecos de la banda desde lejos: esta novela te arrojará a la pista en medio del desenfreno de los ritmos caribeños marcados en melodías evocadoras de boleros tocados al derecho y al revés, bailados boca arriba y boca abajo, desde la vida cotidiana y  desde las subyacentes estructuras que nos arrastran a caribeños, canarios, sureños de estos tiempos modernos y contemporáneos a una constante y descarnada fusión de horizontes. Then you will be mi negra bella?

Facebook: Eva Cubas 

Anuncios

3 comentarios

  1. Parece un autor imprescindible. No hubiera querido que en algún pasado de mi vida me hubieran encargado la traducción al castellano de una novela como esta que mezcla dos idiomas y reinventa el lenguaje. Me apunto a Junot Díaz para descubrirlo. Gracias, Eva, por la reseña.

    Me gusta

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s