Odisea, de Homero
Una reseña de Roberto Iglesias
La Odisea (en griego: Ὀδύσσεια, Odýsseia) no es una obra difícil de leer, y aunque se recomienda leerla en verso, resulta sencilla, dinámica y emocionante. Por algo constituye la primera narración de occidente (sin contar el oriente asiático ni el mundo árabe) de donde surgen todos los temas posteriores de la literatura. Situada cronológicamente en su momento histórico aumenta su valor y permite considerar el resto de la literatura como un “apunte” a partir de esta obra. En la Odisea se encuentran y mencionan los temas básicos y universales del ser humano. Les garantizo que habrá un antes y un después de leerla.
REPERCUSIÓN
La repercusión de la Odisea en la cultura occidental se puede ver en las numerosas adaptaciones y versiones que su argumento ha tenido tanto en: prosa, verso, teatro,cine, televisión como en historieta.
COMENTARIO DE LA OBRA:
La Odisea (en griego: Ὀδύσσεια, Odýsseia) es un poema épico griego compuesto por 24 cantos; atribuido a una tradición oral denominado “homero”. Fue originalmente escrita en lo que se ha llamado dialecto homérico: Los primeros cinco pies eran dáctilos y el último podía ser un espondeo ( Del lat. spondēus) o bien un troqueo.
Los seis bloques dramáticos son:
- La Telemaquia, Telemaquiada o Viaje de Telémaco en busca de su padre Odiseo
(Canto I a V)
2. Las aventuras de Odiseo, narradas en tercera parte, desde su liberación por Calipso, en Ogigia, hasta su recibimiento en el palacio de Alcínoo, rey de los feacios (cantos I a VIII)
3. Las aventuras de Odiseo narradas en primera persona por el propio Odiseo durante su estancia en Esqueria (Cantos IX a XII)
4. La llegada de Odiseo a Ítaca, junto al porquero Eumeo (Cantos XIII a XVI)
5. Odiseo entre los pretendientes, presentado bajo la figura de un mendigo (Cantos XVII a XX)
6. Matanza de los pretendientes y sus consecuencias (cantos XXI a XXIV)
ARGUMENTO:
Narra la vuelta a casa, tras la Guerra de Troya, del héroe griego Odiseo (al modo latino, Ulises: Ὀδυσσεὺς en griego; Vlixes en latín).
TRADUCCIONES
- Homero (1982/2002). Odisea. Introducción de Manuel Fernández-Galiano, traducción de José Manuel Pabón. Madrid: Editorial Gredos. ISBN 978-84-249-0302-2.
- Texto en griego: http://www.polyglotproject.com/books/Greek/the_odyssey
ESTUDIOS: http://espadequinto.blogspot.com.es/2011/10/analisis-de-la-odisea.html
Facebook: Roberto Iglesias
Gracias por la reseña, Roberto, cuánto nos queda por aprender de los clásicos…
Me gustaLe gusta a 1 persona
Los clásicos son peldaños ineludibles a los que regresar para avanzar….recuerda a Joyce…ánimo…legere et scribere
Me gustaMe gusta
Voy a tener que dejar los prejuicios atrás y animarme a leerlo. Gracias!
Me gustaLe gusta a 1 persona
Los pre-juicios conducen al ser, los prejuicios sin guión nos distancian de todo sobre lo que estos recaen. Un no-querer impide acceder a un placer por descubrir….Solo cuando terminé de leer la Odisea supe entonces que me era imprescindible haberla leído…..^^
Me gustaMe gusta